Do the french have no word equivalent to the English “entrepreneur”?

entrepreneur
BTW, how do you prononce it in English?

12 Responses to Do the french have no word equivalent to the English “entrepreneur”?

  1. AnArdRi says:

    You’ve been studying at the Bush School of Language, haven’t you?

  2. Boo. says:

    They do – it’s entrepreneur. It’s a french word.

    ahn-truh-pruh-nur or ahn-truh-pruh-noor
    and the accent is on the last syllable.

  3. OD says:

    I believe entrepreneur is from the French.

  4. nicam says:

    ya what u say is quite correct enteprenueris not in the english dictionary

  5. connie b says:

    the word entrepreneur came into usage in the US from France in 1828 . .the french meaning …one who undertakes…
    we did not change the spelling or pronunciation of the word..hence entrepreneur is entrepreneur…….and still kept the basic meaning to enterprise …

  6. Caicos Turkey says:

    Entrepreneur is pronounced (in English) on truh pruh nuhr.

    The French have a curious word for the English cul-de-sac, which is too rude for them. They call it “impasse”, which again has made its way into English.

  7. Offkey says:

    “Entrepreneur” is indeed a French word originally.

    (For Caicos Turkey) By the way, “cul-de-sac” IS French, and we also use it.
    “Impasse” is “blind alley”.

    Both words are more or less synonym, but “cul-de-sac” has a wider meaning (any space that has no way out).

    PS: cul-de-sac literally translates into “bottom of bag” (or *ss of bag)

  8. i e - B r a z i l says:

    I dunno!

    Once I attended to a lecture at university and the lecturer said all the time that word – he was fom Standford university.

    Even today I do not know what it exactly means! My dictionary simply do not have it!

    ie
    ps: do you know Enya? I’m getting to know her work weeks ago…

  9. Twoeyes says:

    Who knows, but the french try real hard to have a different word for almost everything.

  10. Sterz says:

    The same reason the Germans don’t have a word for “kindergarten” 😉

    I guess the English language had to take the French word. because the literal English translation ‘undertaker’ already existed – with a quite different meaning.
    The word is pronounced to rhyme with “manure” *uncontrollable giggle*

  11. sunflower says:

    I think that French people have no other word, meaning “enerpreneur”.

  12. Nadira says:

    I believe that not because “the empreendedora” word already is of the French.